Stai localizzando un testo e temi che la voce dell’autore vada persa nella traduzione? Hai un manuale GDR con terminologia tecnica che deve restare coerente dall’inizio alla fine, perché due traduzioni diverse dello stesso termine creerebbero confusione al tavolo da gioco? O stai lavorando su un romanzo fantasy o sci-fi con un worldbuilding ricco di termini propri, dove una scelta traduttiva sbagliata rompe la coerenza dell’ambientazione?
Tradurre un testo di narrativa o manualistica richiede molto più che conoscere le due lingue coinvolte: serve una conoscenza approfondita dei generi letterari e delle convenzioni specifiche del tipo di testo che si sta localizzando. Un romanzo fantasy ha una voce d’autore che va preservata anche quando la struttura della frase cambia radicalmente tra italiano e inglese. Un romanzo di fantascienza con un worldbuilding consolidato ha terminologia propria che va gestita con coerenza lungo tutta l’opera. Un manuale GDR va letto anche da chi gioca al tavolo in condizioni di stress: ogni termine tecnico deve essere immediatamente riconoscibile e la resa nella lingua di arrivo deve funzionare anche fuori contesto, non solo sulla pagina.
La coerenza tecnica e terminologica non riguarda solo i giochi di ruolo: è fondamentale per qualsiasi genere con un worldbuilding strutturato, come fantasy, fantascienza e tutte le opere che costruiscono un universo narrativo proprio.
Lavoro tra italiano e inglese su narrativa di genere e manuali di giochi di ruolo. Ho maturato esperienza anche nella gestione di testi con forti riferimenti culturali orientali (cinese e giapponese) all’interno di traduzioni italiano-inglese: so riconoscere gli elementi impliciti legati a quelle culture e adattarli in modo che non vadano persi o fraintesi nella lingua di arrivo.
Cosa comprende la traduzione?
- Traduzione fedele alla voce dell’autore e alle convenzioni del genere letterario
- Gestione coerente della terminologia tecnica (fondamentale nei manuali GdR e in tutti i generi con worldbuilding)
- Annotazioni sulle scelte traduttive più significative, consegnate insieme al testo
- Adattamento di riferimenti culturali che non hanno un equivalente diretto nella lingua di arrivo
In che modo funziona la traduzione?
Inviami le informazioni generali (tipologia, genere, numero di cartelle o battute totali) insieme a sei pagine prese da almeno tre punti diversi del testo (due consecutive per ciascun punto). Valutare il testo su sezioni distanti permette di capire come evolve lo stile, la terminologia e la complessità dell’opera. Ti formulerò un preventivo con proposta di tempistiche: sarai libero di accettare o meno.
Dopo aver versato metà della quota concordata, riceverai il testo completo tradotto, con annotazioni sulle scelte terminologiche più significative. Saldo alla consegna.
Tariffa
Il prezzo a cartella per la traduzione è di 8,00-12,00 euro in base alla complessità del testo. Per esigenze particolari su tempi o natura del progetto, ogni variazione viene concordata in fase di preventivo.
Puoi richiedere una prima mezz’ora gratuita per valutare insieme il tuo progetto. Scrivimi per fissarla.
Parliamo della tua traduzione